ปัจจุบันการใช้เอกสารการศึกษาเพื่อยื่นเรียนต่อ สมัครงาน หรือยื่นสถานทูตต่างประเทศ เป็นเรื่องที่พบได้บ่อย หลายสถาบันการศึกษาออกเอกสารให้เป็น 2 ภาษา (ไทย-อังกฤษ) แต่บางแห่งอาจออกให้เฉพาะภาษาไทยเท่านั้น เมื่อเจอสถานการณ์เช่นนี้ ผู้ยื่นเอกสารมีทางเลือกคือ
- แปลเอกสารด้วยตนเอง
- หรือใช้บริการ แปล Transcript และแปลใบปริญญา กับร้านแปลมืออาชีพ
บทความนี้จะช่วยอธิบายทั้งเรื่องราคา แนวทางการแปล และคำศัพท์สำคัญที่ควรรู้
ราคาแปล Transcript และใบปริญญาโดยทั่วไป
ราคาการ แปลเอกสารการศึกษา ขึ้นอยู่กับความซับซ้อนของเนื้อหาและรูปแบบเอกสาร
แปลใบปริญญา
- ราคาประมาณ 300–500 บาทต่อใบ
- เนื่องจากข้อความไม่มาก และรูปแบบไม่ซับซ้อน
แปล Transcript (ใบแสดงผลการเรียน)
- ราคาสูงกว่าใบปริญญา
- เฉลี่ยประมาณ 500 บาทต่อหน้า หรือมากกว่า
สาเหตุที่แพงกว่า นั่นก็เพราะว่า
- ต้องจัดทำตารางใหม่
- มีตัวหนังสือขนาดเล็กจำนวนมาก
- ใช้เวลาจัดรูปแบบค่อนข้างนาน
- ราคาอาจแตกต่างกันไปตามความละเอียดของตาราง จำนวนวิชา และความซับซ้อนของข้อมูล
รวมคำศัพท์สำคัญและแนวทางการแปลใบแสดงผลการเรียนภาษาอังกฤษ
สำหรับใครที่ต้องการแปลด้วยตัวเอง การแปล Transcript ต้องมีความถูกต้องครบถ้วน เพราะเป็นเอกสารสำคัญทางการศึกษา โดยทั่วไป Transcript ภาษาอังกฤษจะประกอบด้วยข้อมูลดังนี้
1. ข้อมูลทั่วไปของนักเรียน (General Information)
- School Name – ชื่อโรงเรียน
- School Address – สถานที่ตั้งโรงเรียน
- Student Name – ชื่อ-นามสกุลนักเรียน
- Sex – เพศ
- ID Number – เลขประจำตัวประชาชน 13 หลัก
- Nationality – สัญชาติ
- Religion – ศาสนา
- Date of Birth – วันเดือนปีเกิด
- Place of Birth – สถานที่เกิด
- Home Address – ที่อยู่ปัจจุบัน
- Name of Parents or Guardian – ชื่อบิดา/มารดา หรือผู้ปกครอง
- Date of Admission – วันที่เข้าเรียน
- Name of Former School – ชื่อโรงเรียนเดิม
- Grade – ชั้นเรียนสุดท้ายของโรงเรียนเดิม
2. ข้อมูลผลการเรียน (Academic Records)
- Course Code – รหัสวิชา
- Course – รายวิชา
- Hour / Credit – ชั่วโมงเรียน / หน่วยกิต
- Grade or Result – ผลการประเมิน
- Result of Core Course – ผลการประเมินรายวิชาพื้นฐาน
- Result of Selective Course – ผลรายวิชาเพิ่มเติม
- Result of Reading, Analytical Thinking and Writing Skills – ผลการประเมินการอ่าน คิดวิเคราะห์ และเขียน
- Result of Desired Characteristics – ผลการประเมินคุณลักษณะอันพึงประสงค์
- Result of Learner Development Activities – ผลกิจกรรมพัฒนาผู้เรียน
- Community Service – ชั่วโมงกิจกรรมเพื่อสังคมและสาธารณประโยชน์
สิ่งที่ควรระวังในการแปล Transcript
การแปลเอกสารการศึกษาไม่ใช่แค่การแปลคำศัพท์ตรงตัว แต่ต้องคำนึงถึงความถูกต้องทางราชการด้วย เพราะจะต้องคำนึงถึงปัจจัยอื่น ๆ ดังนี้
- ต้องรักษารูปแบบตารางให้ใกล้เคียงต้นฉบับ
- ชื่อเฉพาะต้องสะกดตรงกับพาสปอร์ต
- เกรดและระบบหน่วยกิตต้องไม่ผิดพลาด
- หากใช้ยื่นต่างประเทศ อาจต้องมี รับรองคำแปล (Certified Translation)
ควรแปลเองหรือใช้บริการแปลมืออาชีพ?
แม้ว่าการแปลเองจะช่วยประหยัดค่าใช้จ่าย แต่เอกสารอย่าง Transcript มีรายละเอียดมากและมีผลต่ออนาคตการเรียนหรือการทำงาน
การใช้บริการ แปล Transcript โดยนักแปลมืออาชีพ จึงช่วยลดความผิดพลาด และเพิ่มความน่าเชื่อถือ โดยเฉพาะเมื่อต้องใช้ยื่นมหาวิทยาลัยหรือสถานทูต
สรุป
การแปลใบแสดงผลการเรียนภาษาอังกฤษ อย่างการแปล Transcript และแปลใบปริญญา เป็นขั้นตอนสำคัญสำหรับผู้ที่ต้องการยื่นเรียนต่อ สมัครงาน หรือดำเนินเอกสารต่างประเทศ ราคาขึ้นอยู่กับความซับซ้อนของเอกสาร โดยเฉพาะ Transcript ที่ต้องจัดรูปแบบตารางอย่างละเอียด
ก่อนตัดสินใจแปล ควรตรวจสอบว่าเอกสารต้นฉบับออกเป็นสองภาษาหรือไม่ และหากต้องแปล ควรเลือกวิธีที่เหมาะสมกับวัตถุประสงค์ของการใช้งานเอกสารการศึกษาเป็นเรื่องสำคัญ ความถูกต้องคือสิ่งที่ต้องให้ความสำคัญที่สุด
ที่มา : กลุ่มพัฒนาหลักสูตร สำนักวิชาการและมาตรฐานการศึกษา