ปัญหาที่มักพบในการแปลภาษาญี่ปุ่นและวิธีแก้ ยืนยันการลบบทความ ภาษากูรู #163 ต้องการลบบทความใน ภาษากูรู ? ผ่านมา 4 ปี JAM 4,175 สวัสดีครับ จากบทความก่อนที่ผมได้เขียนไว้เกี่ยวกับข้อแนะนำการแปลภาษาญี่ปุ่นสำหรับนักแปลหน้าใหม่ (ถ้ายังไม่ได้อ่านกดคลิกที่ลิ้งนี้ได้เลยครับ) วันนี้ผมขอมาต่อด้วยวิธีแก้จากประสบการณ์ตรงของผมไล่ทีละข้อนะครับ1) ตัวคันจิที่เป็นชื่อเฉพาะ, ชื่อคน, สถานที่ต่างๆซึ่งมีคำอ่านแบบพิเศษ (ซึ่งคนญี่ปุ่นบางคนยังอ่านไม่ได้) บางตัวมีคำอ่านที่หลากหลาย และไม่เคยผ่านตานักแปลเลยหากต้องการแปลชื่อคน แนะนำ ให้ใช้เวป http://kanji.reader.bz/ เป็นเวปอย่างเป็นทางการที่มีฐานข้อมูลชื่อคน และมีวิธีอ่านให้ แต่ชื่อคนญี่ปุ่นบางคน เช่น 新穂(にいほ、にいぼ)、宏一(こういち、ひろかず)、賢人(けんじん、たかひと、たかじん、よしと、よしひと、よしじん、まさと、) นั้นมีวิธีอ่านหลายแบบ แนะนำให้ถามเจ้าตัว หรือ ขอให้เวปแปลภาษาถามมาให้ก่อนครับ เพราะผมเองก็แปลผิดอยู่บ่อยๆส่วนการแปลชื่อสถานที่ แนะนำให้หาใน Wikipedia หรือเสิร์จใน Google ตรงๆไปเลยครับ (ไม่ใช่ Google translate นะครับ) เพราะการเสิร์จใน Google จะเจอในหน้าเวปที่เป็นทางการเลยครับ2) การแปลจากภาษาไทย หรือ ภาษาอื่นๆ ให้เป็นภาษาญี่ปุ่นให้ได้อย่างถูกต้อง (ซึ่งต้องใช้ความรู้ภาษาญี่ปุ่นระดับสูง และประสบการณ์แขนงต่างๆ)กรณีนี้ต้องฝึกจากการอ่านไวยากรณ์เยอะๆ จะได้มีรูปแบบการใช้ที่หลากหลาย หรือ ดูตัวอย่างจากการแปลของล่ามรุ่นพี่ครับ ทางที่ดีตีสนิทเพื่อนคนญี่ปุ่นไว้เยอะๆครับ เมื่อเราแปลเสร็จให้คนญี่ปุ่น ตรวจคำและไวยากรณ์ให้ แล้วเราจะได้ฝึกไปในตัว อันนี้ต้องมีความพยายามสูงและประสบการณ์ล้วนๆ ครับ3) การแปลสำนวนคำพังเพย หรือ คำประสมจากภาษาญี่ปุ่นให้เป็นภาษาไทย หรือ ภาษาอื่นๆ (ซึ่งต้องเปิดหาตามเวปไซต์ภาษาญี่ปุ่นแบบเฉพาะทาง) และต้องอ่านบริบทนั้นๆเพื่อความเข้าใจที่ถ่องแท้ก่อนแปลการที่จะแปล สำนวนคำพังเพยและคำประสมได้นั้น ต้องพึ่งหนังสือเฉพาะทาง หรือเวปไซต์คำพังเพยเท่านั้นครับมีเวปนึงที่ผมชอบใช้บ่อยๆ คือ http://www.j-campus.com/ เวปนี้รวบรวมคำพังเพยไว้อย่างครบถ้วน แปลเป็นไทย มีคำบรรยาย พร้อมรูป แถมเวลากด Refresh มันจะ Random คำพังเพยใหม่ๆ มาให้เราศึกษาเพิ่มเติมด้วยครับ4) การแปลประโยคที่ยาวๆ มีคำศัพท์เฉพาะทางที่เราไม่ถนัดเยอะๆ กว่าจะอ่านเข้าใจและตีความได้แต่ละย่อหน้าต้องใช้เวลานานการแปลประโยคยาวๆ และ คำศัพท์เฉพาะทาง ผมจะใช้เทคนิค มาร์คเฉพาะจุด โดยเน้นคำศัพท์ที่เรายังไม่เข้าใจ รวบรวมไว้ก่อน แล้วไปเสิร์จหาตามเวปครับ ยิ่งเจอพวกสัญญา กฎหมาย จะเป็นอะไรที่ซับซ้อนมาก เพราะบางทีภาษาไทยเองเรายังไม่เข้าใจ ต้องแปลจากไทยเป็นไทยอีกที กรณีนี้ ให้ลองตัดประโยคตามจุดฟูลสต๊อป และไล่แปลจากคำศัพท์ท้ายประโยคมาหาหน้าประโยคดูครับ แล้วค่อยนำมาเรียบเรียงอีกที ถือว่าเป็นสายแข็งที่ต้องใช้ประสบการณ์และผู้รู้เฉพาะทางคอยแนะนำครับ5) การแปลสัญญา หรือ เอกสารทางราชการ (อันนี้ต้องมีประสบการณ์ล้วนๆ ครับ ถึงจะแปลได้ออกมาดี)อันนี้เหมือนข้อ 4 เลยครับ ต้องใช้สื่อหลายสื่อและผู้รู้เฉพาะทางคอยแนะนำครับ6) การแปลเอกสารที่ส่งมาเป็นไฟล์ PDF หรือ ภาพถ่าย บางทีก็มองเห็นตัวอักษรไม่ชัด (คันจิเวลาถูกแปลงเป็น PDF หรือ ถ่ายมามันจะกลายเป็นก้อนๆ ต้องจ้องสัดส่วนหรืออ่านประโยคเพื่อตีความ) แถมต้องสร้างเอกสารใหม่ให้เหมือนต้องฉบับกรณีนี้ต้องมีสกิลด้าน Excel และ Word พอสมควรครับ จะเห็นได้ว่านักแปลหน้าใหม่จะเข็ดขยาดกับการแปลประเภทนี้มาก เช่นนี้แล้ว จำเป็นต้องฝึกใช้ Hot key ใช้คล่องๆ วางนิ้วให้ถูกสรีระและปรับปุ่มการใช้งานให้เหมาะสมกับการวางนิ้วด้วยครับ เพราะถ้ามัวแต่นั่งคลิ๊กเมาส์ เพื่อที่จะสร้างตารางทีละช่องผมว่าเมื่อยและตาลายมากครับ ครับ และทั้งหมดนี้ก็เป็นปัญหาที่ผมพบและวิธีแก้จากประสบการณ์ของผมเองครับ หากใครพบปัญหาอะไรจากการแปลภาษาญี่ปุ่น และมีวิธีแก้ดีๆ สามารถมาแบ่งปันกันได้นะครับ ขอบคุณครับ อัพโหลดเอกสารเพื่อประเมินราคา * อัพโหลดไฟล์งาน รองรับได้ทั้ง jpg., .doc., .docx, .xls., .pdf, อื่นๆ