เทคนิคการแปลของนักแปลหน้าใหม่

สวัสดีค่ะ 

เพิ่งเป็นนักแปลอิสระของที่นี่ได้ไม่นาน วันนี้มีเทคนิคเล็กๆน้อยๆจากประสบการณ์ที่มีมาให้ทุกคนได้อ่านนะคะ

1. ในการแปลภาษา ไม่ว่าจะเป็น จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ อังกฤษเป็นไทย หรือภาษาต่างประเทศอื่นๆ ควรแปลให้มีความหมายตรงตามต้นฉบับให้ได้มากที่สุดโดยไม่จำเป็นต้องแปลตรงตัว แต่อาจใช้การเรียบเรียงประโยคใหม่ หรือที่เรียกว่า paraphrase เท่านี้ก็จะได้ประโยคที่สละสลวยและมีเนื้อหาใจความไม่ผิดเพี้ยนไปจากต้นฉบับแล้วค่ะ

2. อย่างไรก็ตาม ในการแปลภาษาจากไทยเป็นอังกฤษ ภาษาไทยบางประโยคนั้น ไม่สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษตรงๆได้ อย่างเช่นคำว่า มีความรู้งูๆปลาๆ ไม่สามารถแปลว่า snake snake fish fish ได้ ก็จะต้องหาความหมายที่ถูกต้องเหมาะสมกว่าเข้ามาแทน ซึ่งก็คือ Have a smattering knowledge ค่ะ

3. จากประสบการณ์การแปลโดยตรงของผู้เขียน พบว่าในแต่ละบทความเช่นงานวิจัย จะใช้คำศัพท์เดิมๆ เป็นส่วนใหญ่ ซึ่งเราสามารถเปลี่ยนคำศัพท์เป็นคำอื่นที่มีความหมายเดียวกันได้เพื่อความหลากหลายค่ะ

ทั้งหมดนี้เป็นเกร็ดความรู้เล็กๆน้อยๆที่ผู้เขียนนำมาให้ทุกคนได้อ่านกันค่ะ หวังว่าจะเป็นประโยชน์ต่อทุกท่านไม่มากก็น้อยนะคะ

ถ้ามีเวลา จะมาเล่าประสบการณ์ใหม่ๆ ที่ได้พบจากการแปลมาให้ทุกคนได้อ่านกันอีกนะคะ

ขอบคุณมากค่ะ

Msquare


อัปโหลดเอกสารเพื่อประเมินราคา

* อัปโหลดไฟล์งาน รองรับได้ทั้ง jpg., .doc., .docx, .xls., .pdf, อื่นๆ