ข้อแนะนำการแปลภาษาญี่ปุ่นสำหรับนักแปลหน้าใหม่ JAM 5,393 แชร์ ข้อแนะนำการแปลภาษาญี่ปุ่นสำหรับนักแปลหน้าใหม่ จากประสบการณ์ทำงานล่าม และแปลเอกสาร ญี่ปุ่น ไทย อังกฤษ มากว่า 10 ปี ผมขอสรุปเทคนิคขั้นพื้นฐานเพื่อไปความสำเร็จให้สั้นๆ นะครับ ต้องเริ่มความรับผิดชอบในงานที่รับมาแปลโดยต้องแปลเสร็จให้ทันก่อนวันส่งมอบ และไม่รับงานเกินกำลังความสามารถที่ตัวเองมี สุขภาพ การพักผ่อน การบริหารเวลา ความเสียสละในความสุขส่วนตัว และการแสวงหาความรู้ในการแปลอยู่ตลอดเวลา คือ หัวใจสำคัญของล่าม และนักแปลที่ดีครับ เอาล่ะครับไม่ขอพูดยาวเริ่มลุยกันเลย เริ่มจากหาดิกชันนารีดีดีมาใช้ และ พึ่งกูเกิ้ล,วิคกี้พีเดีย หรือเว็ปที่ให้ความรู้เฉพาะทางต่างๆ บ้าง (ผมแนะนำ พจนานุกรมโหลดฟรีที่อัปเวอร์ชั่นมาเรื่อยๆ จาก http://japanese-thai-dictionary.software.informer.com/ ครับ) สิ่งที่ยากที่สุดในภาษาญี่ปุ่น (ตามประสบการณ์ที่นักแปลหลายๆ คนเจอ) คือ 1) ตัวคันจิที่เป็นชื่อเฉพาะ, ชื่อคน, สถานที่ต่างๆ ซึ่งมีคำอ่านแบบพิเศษ (ซึ่งคนญี่ปุ่นบางคนยังอ่านไม่ได้) บางตัวมีคำอ่านที่หลากหลาย และไม่เคยผ่านตานักแปลเลย 2) การแปลจากภาษาไทย หรือ ภาษาอื่นๆ ให้เป็นภาษาญี่ปุ่นให้ได้อย่างถูกต้อง (ซึ่งต้องใช้ความรู้ภาษาญี่ปุ่นระดับสูง และประสบการณ์แขนงต่างๆ) 3) การแปลสำนวนคำพังเพย หรือ คำประสมจากภาษาญี่ปุ่นให้เป็นภาษาไทย หรือ ภาษาอื่นๆ (ซึ่งต้องเปิดหาตามเว็ปไซต์ภาษาญี่ปุ่นแบบเฉพาะทาง) และต้องอ่านบริบทนั้นๆ เพื่อความเข้าใจที่ถ่องแท้ก่อนแปล 4) การแปลประโยคที่ยาวๆ มีคำศัพท์เฉพาะทางที่เราไม่ถนัดเยอะๆ กว่าจะอ่านเข้าใจและตีความได้แต่ละย่อหน้าต้องใช้เวลานาน 5) การแปลสัญญา หรือ เอกสารทางราชการ (อันนี้ต้องมีประสบการณ์ล้วนๆ ครับ ถึงจะแปลได้ออกมาดี) 6) การแปลเอกสารที่ส่งมาเป็นไฟล์ PDF หรือ ภาพถ่าย บางทีก็มองเห็นตัวอักษรไม่ชัด (คันจิเวลาถูกแปลงเป็น PDF หรือ ถ่ายมามันจะกลายเป็นก้อนๆ ต้องจ้องสัดส่วนหรืออ่านประโยคเพื่อตีความ) แถมต้องเอกสารใหม่ให้เหมือนต้องฉบับ ทั้ง 6 ข้อนี้เป็นเพียงตัวอย่างบางส่วนที่นักแปล หรือ ล่ามบางท่านประสบพบเจอ และเป็นอุปสรรคในการแปลงานเป็นอย่างมาก บทความหน้าผมจะขอแนะนำวิธีแก้จากประสบการณ์ตรงไล่ทีละข้อให้นะครับ