📖 商务中文翻译,为什么不能只看字面?(ทำไมการแปลภาษาจีนด้านธุรกิจ ถึงไม่ควรมองแค่ตัวอักษร)
在商务沟通中,语言的作用不仅是传递信息,更是建立信任与专业形象的重要工具。很多人在翻译中文商务文件时,往往把注意力放在词语本身,却忽略了语气和文化背景。例如,在中文商务语境中,常使用较为委婉的表达方式来避免直接拒绝或造成对方尴尬。一句话表面看似中性,实际上可能包含保留、犹豫,甚至不同意的意味。如果译者只根据字面意思翻译,读者可能会误以为对方已经完全接受条件。
此外,中文商务文本中常出现固定表达或行业用语,这些词汇并非每个词都具有独立意义,而是作为整体来传达特定信息。理解这些表达方式,有助于减少误解,提高沟通效率。因此,商务翻译不仅需要语言能力,更需要对商业文化和沟通习惯的理解。只有在充分理解语境的前提下,译文才能真正发挥其作用。
ในการสื่อสารทางธุรกิจ ภาษาไม่ได้มีหน้าที่เพียงถ่ายทอดข้อมูลเท่านั้น แต่ยังเป็นเครื่องมือสำคัญในการสร้างความเชื่อมั่นและภาพลักษณ์ความเป็นมืออาชีพ หลายคนเมื่อแปลเอกสารธุรกิจภาษาจีน มักให้ความสำคัญกับคำศัพท์เป็นหลัก แต่ละเลยน้ำเสียงและบริบททางวัฒนธรรม ภาษาจีนในบริบทธุรกิจมักใช้ถ้อยคำสุภาพและอ้อมค้อม เพื่อหลีกเลี่ยงการปฏิเสธตรงๆ หรือทำให้อีกฝ่ายรู้สึกเสียหน้า ประโยคที่ดูเหมือนเป็นกลาง อาจแฝงความลังเลหรือการไม่เห็นด้วย หากแปลตามตัวอักษร ผู้อ่านอาจเข้าใจผิดว่าข้อเสนอนั้นได้รับการยอมรับแล้ว
นอกจากนี้ เอกสารธุรกิจภาษาจีนยังมีสำนวนหรือคำเฉพาะในแต่ละอุตสาหกรรม ซึ่งไม่สามารถแปลแยกคำได้ การเข้าใจรูปแบบการใช้ภาษาลักษณะนี้ช่วยลดความคลาดเคลื่อนและเพิ่มประสิทธิภาพในการสื่อสาร ดังนั้น การแปลด้านธุรกิจจึงไม่ใช่แค่เรื่องภาษา แต่เป็นเรื่องของความเข้าใจวัฒนธรรมและรูปแบบการสื่อสารในโลกธุรกิจด้วย
ขอบคุณที่สละเวลาอ่านนะครับ
บทความโดย : กรัลย์
ลงวันที่ : 12/1/2569