📖 学术文章翻译,为什么读起来不自然?(ทำไมงานแปลบทความวิชาการ ถึงอ่านไม่ลื่นอย่างที่ควร)
不少学生在阅读翻译后的学术文章时,都会产生一种感觉:内容虽然看得懂,但读起来不够流畅。这种问题往往并非来自语言错误,而是源于翻译方式。中文学术写作通常采用较长的句子结构,并通过多层次的修饰来表达复杂概念。如果在翻译时完全保留原句结构,译文就可能显得冗长、不符合目标语言的学术表达习惯。
此外,学术文章强调逻辑衔接和论证过程。译者若未理解作者的思路,只是逐句翻译,文章整体的逻辑可能会变得松散,影响读者理解。因此,学术翻译需要译者在忠实原文的基础上,对句子结构进行适当调整,使内容既准确又符合学术写作规范。
นักศึกษาหลายคนเมื่ออ่านบทความวิชาการที่ผ่านการแปลแล้ว มักรู้สึกว่า “อ่านรู้เรื่อง แต่ไม่ลื่น” ปัญหานี้ไม่ได้เกิดจากการใช้คำผิดเสมอไป แต่เกิดจากวิธีการแปล การเขียนเชิงวิชาการภาษาจีนมักใช้ประโยคยาวและมีการขยายความหลายชั้น หากนำโครงสร้างประโยคเดิมมาใช้ทั้งหมด งานแปลอาจยืดเยื้อและไม่สอดคล้องกับรูปแบบการเขียนเชิงวิชาการของภาษาไทยหรือภาษาอื่น
อีกทั้งบทความวิชาการให้ความสำคัญกับลำดับเหตุผลและการเชื่อมโยงแนวคิด หากนักแปลไม่เข้าใจโครงสร้างความคิดของผู้เขียน แต่แปลทีละประโยค เนื้อหาโดยรวมอาจขาดความต่อเนื่องและทำให้ผู้อ่านเข้าใจยาก การแปลเชิงวิชาการที่ดีจึงต้องรักษาความหมายของต้นฉบับ พร้อมกับปรับโครงสร้างภาษาให้เหมาะสมกับผู้อ่านในภาษาปลายทาง
ขอบคุณที่สละเวลาอ่านนะครับ
บทความโดย : กรัลย์
ลงวันที่ : 12/1/2569